Promocja polskiego tłumaczenia Kodeksu Supraskiego

7 grudnia w Książnicy Podlaskiej odbyła się uroczysta promocja polskiego tłumaczenia Kodeksu Supraskiego. Wydanie polskiego tłumaczenia pochodzącej z początków XI wieku księgi było punktem kulminacyjnym obchodów Roku Kodeksu Supraskiego w Województwie Podlaski Treść manuskryptu dostępna do tej pory jedynie wąskiemu gronu historyków trafi „pod strzechy” i to jako wydawnictwo podlaskie.

Wydarzenie swą obecnością zaszczycił JE Najprzewielebniejszy Jakub Arcybiskup Białostocki i Gdański.  Arcybiskup podziękował władzom Województwa Podlaskiego za pomoc w realizacji Roku Kodeksu Supraskiego w naszym regionie oraz wsparcie materialne przy wydaniu tłumaczenia Kodeksu. Szczególne podziękowania skierował do zespołu tłumaczy, podkreślając ich niezwykły trud i zaangażowanie. „My jako pierwsi przetłumaczyliśmy Kodeks na język nowożytny i to przetłumaczyliśmy na język polski.  Nie bułgarski, nie angielski, tylko właśnie polski. Dlatego to tak ważny dzień” – mówił Arcybiskup Jakub. Hierarcha zaznaczył, że dzień premiery polskiego wydania Kodeksu to wielkie święto dla całego Podlaskiego, dla polskich slawistów i dla całego kraju.

Nad przekładem z języka staro-cerkiewno-słowiańskiego przez trzynaście miesięcy pracowało 28 osób. „To świeckie i duchowne osoby, wybitni slawiści z ośrodków naukowych: krakowskiego, poznańskiego, łódzkiego i oczywiście z naszego Uniwersytetu w Białymstoku” – informował ks. Jarosław Jóźwik, Kanclerz Akademii Supraskiej i koordynator obchodów Roku Kodeksu Supraskiego.

O znaczeniu Kodeksu Supraskiego oraz jego pierwszego tłumaczenia na język nowożytny mówił wybitny slawista, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego Aleksander Naumow.

W Książnicy Podlaskiej obecni byli także: JE Najprzewielebniejszy Andrzej Biskup Supraski, członek zarządu Województwa Podlaskiego Wiesława Burnos, dyrektor Departamentu Kultury Urzędu Marszałkowskiego Agata Puchalska, konsul honorowy Bułgarii w Białymstoku Witold Karczewski, filolodzy słowiańscy m.in. z Łodzi, Warszawy, Krakowa,

Wartość naukowa Kodeksu polega na tym, że był on i jest najwcześniejszym oraz najważniejszym źródłem staro-cerkiewno-słowiańskiego języka. To jeden z najcenniejszych dokumentów historii ludzkości, jedyny na świecie tak obszerny zabytek wczesnego chrześcijańskiego piśmiennictwa słowiańskiego, ściśle związany z tradycją świętych Cyryla i Metodego. W 2007 r. zabytek wpisano na prestiżową listę „Pamięci świata” UNESCO. Jest on na tej liście jednym z niewielu dzieł z Polski, obok m.in. rękopisów Fryderyka Chopina.

Kodeks Supraski w przekładzie na język polski ukazał się pod redakcją ks. dr. Henryka Paprockiego we współpracy z prof. Aleksandrem Naumowem i ks. dr. Jarosławem Jóźwikiem. Wydawcą była Książnica Podlaska. Dyrektor instytucji Beata Zadykowicz podziękowała inicjatorom wydawnictwa za możliwość uczestniczenia w powstawaniu tak wielkiego dzieła.

Podczas spotkania promocyjnego Wiesławie Burnos, Beacie Zadykowicz i dyrektor departamentu kultury, dziedzictwa narodowego i promocji UMWP Agacie Puchalskiej wręczono medale za zaangażowanie w projekt przekładu i wydania Kodeksu Supraskiego. 

Nakładem Książnicy Podlaskiej ukazały się dwa wydania księgi. Pierwsze 200 egzemplarzy to seria wyjątkowa, oprawiona w skórę i przeznaczona dla osób szczególnie zaangażowanych w obchody Roku Kodeksu Supraskiego. Jeden z egzemplarzy zostanie podarowany prezydentowi Andrzejowi Dudzie, który wydanie polskiej wersji Kodeksu objął honorowym patronatem. Natomiast drugie wydanie już od 7 grudnia będzie dostępne w sprzedaży. Kodeks Supraski w języku polskim wydała Fundacja Oikonomos i Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego w Białymstoku.

protodiakon Wiaczesław Perek

za: podlaskie.eu

fotoreportaż protodiakona Wiaczesława Perek